Avoir un bon copain (Een goede vriend hebben)/Si demain (Als morgen)/Tout est permis quand on rêve (Alles is toegegeven als men droomt)/Je nŽai quŽun

Avoir un bon copain (Een goede vriend hebben)/Si demain (Als morgen)/Tout est permis quand on rêve (Alles is toegegeven als men droomt)/Je nŽai quŽun
HSSMULB00047
Avoir un bon copain: vriendschap, trouw. Si demain: liefde, toekomst. Tout est permis quand on rêve: dromen, liefde, nacht. Je nŽai quŽun amour, cŽest toi!: liefde, jaloezie. Nouveau bonheur: liefde (afwijzing), schoonheid. La Chanson des regrets: liefde, ongeluk, verdriet, verleden. Vivre pour toi!: liefde, geluk. Oh! Donna Clara: liefde, schoonheid, dans. Ton Amour: liefde, bedrog, scheiden, verdriet, verzoening. CŽest mon gigolo: werk, liefde, bedrog, scheiden, verdriet. Maurice: kledij, liefde. Ton coeur: liefde, trouw, geluk, geld. Ah! Julie: liefde, schoonheid, dieren. La pŽtitŽ Lulu: liefde, schoonheid, relatie, huwelijk. Alida: liefde, scheiden, verdriet, verzoening. A la Lanterne: familie, kinderen, dood, problemen, drank, ongeluk.
De Franse liedjes hebben ook een Nederlandse versie. Ton Amour, Ton coeur, Ah! Julie, La pŽtitŽ Lulu en Alida zijn enkel opgeschreven in het Frans.
Wit papier met zwarte druk. (54.5 x 70 cm). Gerafeld langs alle zijden. Gescheurd aan de randen, scheuren in de plooien van het blad, enkele gaten in het blad. 3 Maal horizontaal en 3 maal verticaal geplooid, vele plooien in het blad (waarschijnlijk als gevolg van slechte opberging), de linkerhoeken zijn omgeplooid.
(ON: 2007-100).
Hobby sport en spel
Muziek
Liedjesbladen
Dearly.
Tous les grands succes de Chemin du Paradis et Nouveau Bonheur. (Al de groote successen van de weg van den hemel en het nieuw geluk). Avoir un bon copain, Tout est permis quand on rêve: Jean Boyer (Franse tekst), M. Dekemper (Vlaamse tekst), W. R. Heymann
Depot (nog veranderlijk).